Zastava Bosne i Hercegovine

ZAKON O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O STABILIZACIJI I PRIDRUŽIVANJU IZMEĐU EVROPSKIH ZAJEDNICA I NJIHOVIH DRŽAVA ČLANICA, SA JEDNE STRANE, I REPUBLIKE SRBIJE, SA DRUGE STRANE

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 83/2008)

Prilog III Protokola 3

OBRASCI UVERENJA O KRETANJU ROBE EUR.1 I ZAHTEVA ZA IZDAVANJE UVERENJA O KRETANJU ROBE EUR.1

Uputstvo za štampanje:

1. Svaki formular će biti veličine 210 x 297 milimetara; može se dopustiti odstupanje od minus 5 mm ili plus 8 mm po dužini. Mora se koristiti beli papir, prilagođen za pisanje, bez mehaničke pulpe i težine ne manje od 25 g/m2. Na pozadini će biti otisnut zeleni "guilloche" uzorak, što omogućuje da bilo kakvo krivotvorenje mehaničkim ili hemijskim sredstvima bude uočljivo.

2. Nadležni organi Strana ugovornica mogu zadržati pravo štampanja uverenja ili taj posao mogu poveriti ovlašćenoj štampariji. U poslednjem slučaju, svaki formular mora sadržati belešku o takvom ovlašćenju. Svaki formular mora imati odštampan naziv i adresu štamparije ili znak po kome štamparija može biti prepoznata. Takođe će imati serijski broj, štampan ili ne, na osnovu koga se može prepoznati.

MOVEMENT CERTIFICATE

1. Exporter (Name, full address, country)

 

 

EUR.1                                           No A 000000

See notes overleaf before completing this form.

2. Certificate used in preferential trade between
........................................................................
and
........................................................................
(Insert appropriate countries, groups of countries or territories)

3. Consignee (Name, full adress, country) (Optional)                    

4. Country, group of countries or territory in which the products are considered as originating

5. Country, group of countries or
territory of destination

 

6. Transport details (Optional)

 

 

7. Remarks

8. Item number; Mark and number; Number and kind of packages(1);
Description of goods

 

 

 

 

 

9. Gross mass (kg) or other measure (litres, m3, etc.)

10. Invoice (Optional)

11. CUSTOMS ENDORSEMENT
    Declaration certified
    Export document(2)

Stamp        

    Form ______________________ No. ___
    Customs office: _________________
    Issuing country or territory:
     __________________
    _______________________________
    Place ____________, date ________
    _______________________________
                          (Signature)

12. DECLARATION BY THE EXPORTER

    I, the undersigned, declare that the goods described
    above meet the conditions  required for the issue of this certificate.


 

    Place ____________, date ________
    _______________________________
                        (Signature)

13. Request for verification, to:

 

 

 

14. RESULT OF VERIFICATION


Verification carried out shows that this certificate(1)
   was issued by the Customs Office indicated and
      that the information contained there in is accurate.

    does not meet the requirements as to authenticity
      and accuracy (see remarks appended).

Place and date________________________,

                            Stamp

_____________________________
             (Signature)

__________
(1) Insert X in the appropriate box.

Verification of the authenticity and accuracy of this certificate is requested.

Place and date________________________,

 

                                                                      Stamp

_____________________________
             (Signature)

(1) If goods are note packed, indicate number of articles or state "in bulk" as appropriate
(2) Complete only where the regulations of the exporting country or territory require

NOTES

1. Certificate must not contain erasures or words written over one another. Any alterations must be made by deleting the incorrect particulars and adding any necessary corrections. Any such alteration must be initialled by the person who completed the certificate and endorsed by the Customs authorities of the issuing country or territory.

2. No spaces must be left between the items entered on the certificate and each item must be preceded by an item number. A horizontal line must be drawn immediately below the last item. Any unused space must be struck through in such a manner as to make any later additions impossible.

3. Goods must be described in accordance with commercial practice and with sufficient detail to enable them to be identified.

 

APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE

1. Exporter (Name, full address, country)

 

EUR.1                                           No A 000000

See notes overleaf before completing this form.

2. Application for a certificate used in preferential trade between
_______________________________________________________
and
________________________________________________________
(Insert appropriate countries, groups of countries or territories)

3. Consignee (Name, full adress, country) (Optional)                

 

 

4. Country, group of countries or territory in which the products are considered as originating

5. Country, group of countries
   or territory of destination

6. Transport details (Optional)

 

 

7. Remarks

 

 

8. Item number; Mark and number; Number and kind of packages(1);
Description of goods

 

 

 

 

 

 

 

9. Gross mass (kg) or other measure (litres, m3, etc.)

10. Invoice (Optional)

(1) If goods are note packed, indicate number of articles or state "in bulk" as appropriate

DECLARATION BY THE EXPORTER

I, the undersigned, exporter of the goods described overleaf,

DECLARE that the goods meet the conditions required for the issue of the attached certificate;

SPECIFY as follows the circumstances which have enabled these goods to meet the above conditions:
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................

SUBMIT the following supporting documents (1):
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................

UNDERTAKE

to submit, at the request of the appropriate authorities, any supporting evidence which these authorities may require for the purpose of issuing the attached certificate, and undertake, if required, to agree to any inspection of my accounts and to any check on the processes of manufacture of the above goods, carried out by the said authorities;

REQUEST

the issue of the attached certificate for these goods.

 

 

 

 

............................................................................
(Place and date)
............................................................................
(Signature)

_________________
1 For example: import documents, movement certificates, invoices, manufacturer's declarations, etc., referring to the products used in manufacture or to the goods re-exported in the same state.

Prilog IV Protokola 3

Tekst izjave na fakturi

Izjava na fakturi, čiji tekst je naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu sa fusnotama. Međutim, fusnote nije potrebno upisivati.

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение No...(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с….(2)преференциален произход.

Španska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

Danska verzija

Eksportoren af varer, der er omfattet af narvarende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklarer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har praferenceoprindelse i ...(2).

Nemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga holmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2)sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄ αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής...(2).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2)preferential origin.

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaniere n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

Italijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Letonska verzija

Eksportçtâjs produktiem, kuri ietverti đajâ dokumentâ (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarç, ka, iznemot tur, kur ir citâdi skaidri noteikts, điem produktiem ir priekđrocîbu izcelsme no …(2).

Litvanska verzija

Điame dokumente iđvardintř prekiř eksportuotojas (muitines liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)preferencines kilmés prekés.

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2)származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ origini preferenzjali …(2).

Holandska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële... oorsprong zijn (2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçao aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos sao de origem preferencial ...(2).

Rumunska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

Slovenačka verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2)poreklo.

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstand nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmansberättigande ... ursprung (2).

Srpske verzije

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр...........(1) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи .............(2) преференцијалног порекла.

или

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br...........(1) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi .............(2) preferencijalnog porekla.

 

 

.............................................................(3)

 

(Mesto i datum)

 

.............................................................(4)

 

(Potpis izvoznika, dodatno mora
biti čitko navedeno ime lica
koje je izjavu potpisalo)

_____
(1)Kada je izjava na fakturi data od strane ovlašćenog izvoznika ovde mora biti upisan broj ovlašćenja. Kada izjava na fakturi nije data od strane ovlašćenog izvoznika, reči u zagradi se ispuštaju ili se taj prostor ostavlja prazan.
(2)Navodi se poreklo proizvoda. Kada se izjava na fakturi odnosi, u celini ili delimično, na proizvode poreklom iz Ceute i Melilje, izvoznik je dužan da to oznakom "CM" jasno naznači na dokumentu na kojem je sačinio izjavu na fakturi.
(3)Ovi navodi se mogu ispustiti ako je podatak sadržan u samom dokumentu.
(4) U slučajevima kada se ne zahteva potpis izvoznika, izuzeće potpisa se takođe odnosi na navođenje imena potpisnika.

Prilog V Protokola 3

Proizvodi isključeni iz kumulacije predviđene u čl. 3. i 4.

1704 90 99

Ostali proizvodi od šećera koji ne sadrže kakao.


1806 10 30

1806 10 90

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao:
- Kakao u prahu sa dodatkom šećera ili drugih materija za zaslađivanje:
- - koji sadrži od 65% do 80% saharoze po masi (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglikozu izraženu kao saharoza
- - koji sadrži 80% i više po masi saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglikozu izraženu kao saharoza

1806 20 95

- Ostali proizvodi u blokovima, tablama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tečnom stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u sudovima ili neposrednim pakovanjima, sa sadržajem preko 2 kg:
- - ostalo:
- - - ostalo








1901 90 99

Ekstrakt slada; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, griza, skroba ili ekstrakta slada bez dodatka kakaa ili sa dodatkom kakaa u količini manjoj od 40% po masi kakaa, računato na potpuno odmašćenu osnovu, na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni; prehrambeni proizvodi od roba iz tar. brojeva 0401 do 0404 bez dodatka kakaa ili sa sadržajem kakaoa manjim od 5% po masi, računato na potpuno odmašćenu osnovu, na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni:
- Ostalo:
- - ostalo: (osim ekstrakta slada)
- - - ostalo

2101 12 98

Ostali preparati na bazi kafe.

2101 20 98

Ostali preparati na bazi čaja ili mate-čaja.

2106 90 59

Prehrambeni proizvodi na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni:
- Ostalo:
- - ostali:

2106 90 98

Prehrambeni proizvodi na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni:
- Ostalo (osim koncentrata belančevina i teksturirane belančevinaste materije):
- - ostali:
- - - ostali

3302 10 29

Mešavine mirisnih materija i mešavine (uključujući alkoholne rastvore) na bazi jedne ili više tih materija, koje se upotrebljavaju kao sirovine u industriji; ostali preparati na bazi mirisnih materija, koji se upotrebljavaju u proizvodnji pića:
- Koji se upotrebljavaju u industriji hrane i pića:
- - za upotrebu u industriji pića:
- - - preparati koji sadrže sva aromatična sredstva, karakteristična za pića:
- - - - stvarne alkoholne jačine, po zapremini, preko 0,5%
- - - - ostalo:
- - - - - koji ne sadrže mlečne masti, saharozu, izoglikozu, glikozu ili skrob ili koji sadrže, po masi, manje od 1,5% mlečne masti, 5% saharoze ili izoglikoze, 5% glikoze ili skroba
- - - - - ostalo

 

ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA
koja se odnosi na Kneževinu Andoru

1. U smislu ovog sporazuma, Srbija prihvata da se proizvodi koji se svrstavaju u Glave 25-97 Harmonizovanog sistema, a poreklom su iz Kneževine Andore, tretiraju kao da su poreklom iz Zajednice.

2. Za proizvode navedene u tački 1, za svrhe utvrđivanja statusa porekla Protokol 3 primenjivaće se mutatis mutandis.

ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA
koja se odnosi na Republiku San Marino

1. U smislu ovog sporazuma, Srbija prihvata da se proizvodi koji su poreklom iz Republike San Marino, tretiraju kao da su poreklom iz Zajednice.

2. Za proizvode navedene u tački 1, za svrhe utvrđivanja statusa porekla Protokol 3 primenjivaće se mutatis mutandis.

Protokol 4

O KOPNENOM TRANSPORTU

Član 1

Cilj

Cilj ovog protokola je unapređivanje saradnje između Strana u kopnenom transportu, a posebno u tranzitnom saobraćaju i obezbeđivanje u tu svrhu da se transport između i preko teritorija Strana razvija na usklađen način kroz potpunu i međuzavisnu primenu svih odredbi ovog protokola.

Član 2

Polje primene

1. Saradnja će obuhvatati kopneni transport, a posebno drumski, železnički i kombinovani transport, a uključivaće i relevantnu infrastrukturu.

2. U skladu sa pomenutim, polje primene ovog protokola obuhvataće posebno:

- transportnu infrastrukturu na teritoriji jedne ili druge Strane u meri potrebnoj za postizanje cilja ovog protokola,

- pristup tržištu, na osnovu reciprociteta, u oblasti drumskog transporta,

- osnovne pravne i upravne mere podrške, uključujući privredne, poreske, socijalne i tehničke mere,

- saradnju na razvoju sistema transporta koji ispunjava ekološke potrebe,

- redovnu razmenu informacija o razvoju transportne politike Strana, posebno u pogledu transportne infrastrukture.

Član 3

Definicije

U svrhu ovog protokola, primenjivaće se sledeće definicije:

a) Tranzitni saobraćaj Zajednice: prevoz stvari koji obavlja prevoznik koji je osnovan u Zajednici u tranzitu preko teritorije Srbije na relaciji do države članice Zajednice ili iz nje;

b) Tranzitni saobraćaj Srbije: prevoz stvari koji obavlja prevoznik koji je osnovan u Srbiji u tranzitu iz Srbije preko teritorije Zajednice sa odredištem u trećoj zemlji ili stvari iz treće zemlje kojima je odredište Srbija.

c) Kombinovani transport: transport robe pri kojem teretno vozilo, prikolica, poluprikolica, sa vučnim vozilom ili bez njega, zamenljivi sanduk ili kontejner od 20 stopa ili više, koristi drum kao početnu ili završnu deonicu putovanja, a u ostalom delu koristi železnicu ili unutrašnje plovne puteve ili pomorske usluge, kada ova sekcija prelazi 100 kilometara vazdušne linije i čini početnu ili završnu deonicu putovanja;

- između tačke gde se vrši utovar i najbliže odgovarajuće železničke utovarne stanice kao početne deonice, i između najbliže odgovarajuće železničke istovarne stanice i tačke gde se vrši istovar na završnoj deonici, ili

- u okviru poluprečnika koji ne prelazi 150 km vazdušne linije od luke unutrašnje plovidbe ili pomorske luke utovara ili istovara.

INFRASTRUKTURA

Član 4

Opšta odredba

Strane ugovornice su saglasne da usvoje međusobno usklađene mere za razvoj multimodalne transportne infrastrukturne mreže prevoza kao neophodnog instrumenta za rešavanje problema koji utiču na prevoz stvari kroz Srbiju, posebno na panevropskim koridorima VII i X i železničkoj pruzi od Beograda do Vrbnice (granica sa Crnom Gorom) koji čine deo Osnovne regionalne transportne mreže.

Član 5

Planiranje

Razvoj multimodalne regionalne transportne mreže na teritoriji Srbije koja zadovoljava potrebe Srbije i regiona Jugoistočne Evrope i koja obuhvata glavne drumske i železničke pravce, unutrašnje plovne puteve, rečne luke, luke, aerodrome i druge relevantne vrste te mreže, od posebnog interesa su za Zajednicu i Srbiju. Ova mreža definisana je u Memorandumu o razumevanju za razvoj osnovne transportne infrastrukturne mreže za Jugoistočnu Evropu koji su potpisali ministri iz regiona i Evropska komisija u junu 2004. godine. Razvoj ove mreže i određivanje prioriteta će sprovesti Upravni odbor koji sačinjavaju predstavnici svake strane potpisnice Memoranduma.

Član 6

Finansijski aspekti

1. Zajednica može finansijski podržati, u skladu sa članom 116 Sporazuma, potrebne radove na infrastrukturi iz člana 5. Ovaj finansijski doprinos može se ostvariti u obliku kredita od Evropske investicione banke ili bilo kom drugom obliku finansiranja koji može obezbediti dalja dodatna sredstva.

2. Kako bi se ubrzali radovi, Evropska komisija će nastojati da, što je više moguće, podstiče upotrebu dodatnih sredstava kao što su ulaganja pojedinih država članica na bilateralnoj osnovi ili sredstva iz javnih ili privatnih fondova.

ŽELEZNIČKI I KOMBINOVANI TRANSPORT

Član 7

Opšta odredba

Strane će usvojiti međusobno usklađene mere potrebne za razvoj i unapređenje železničkog i kombinovanog transporta kao načina kojim će se u budućnosti obezbediti obavljanje najvećeg dela njihovog bilateralnog i tranzitnog transporta kroz Srbiju pod uslovima koji su pogodniji za životnu sredinu.

Član 8

Posebni aspekti u vezi sa infrastrukturom

Kao deo modernizacije železnice Srbije, preduzeće se neophodni koraci za usklađivanje sistema za kombinovani transport, posebno u pogledu razvoja ili izgradnje terminala, potrebnih profila i kapaciteta infrastrukture, što zahteva značajna ulaganja.

Član 9

Mere podrške

Strane će preduzeti sve neophodne korake za podsticanje razvoja kombinovanog transporta.

Svrha ovih mera će biti:

- da se podstaknu korisnici i pošiljaoci da koriste kombinovani transport;

- da se kombinovani transport učini konkurentnim drumskom prevozu, posebno kroz finansijsku podršku Zajednice ili Srbije u kontekstu njihovih zakonodavstava;

- da se podstakne korišćenje kombinovanog transporta na dugim relacijama i da se posebno unapredi korišćenje zamenljivih transportnih sudova, kontejnera i nepraćenog kombinovanog transporta uopšte;

- da se poboljša brzina i pouzdanost kombinovanog transporta, i posebno:

- da se poveća učestalost vozova u skladu sa potrebama pošiljalaca i korisnika;

- da se smanji vreme čekanja na terminalima i poveća njihova produktivnost;

- da se na prikladan način uklone sve prepreke sa prilaznih pravaca kako bi se poboljšao pristup kombinovanom transportu;

- da se usklade, tamo gde je to potrebno, težine, dimenzije i tehničke osobine specijalizovane opreme, posebno kako bi se obezbedila potrebna usklađenost koloseka, kao i da se preduzmu koordinisane aktivnosti kako bi se naručila i stavila u rad oprema koju zahteva nivo saobraćaja;

- i, uopšteno, da se preduzme bilo koja druga odgovarajuća aktivnost.

Član 10

Uloga železnice

U vezi sa ovlašćenjima koja imaju države i železnice, Strane će, u pogledu prevoza putnika i robe, preporučiti svojim železnicama da:

- ubrzaju saradnju, bilo bilateralnu, multilateralnu ili u okviru međunarodnih železničkih organizacija, u svim oblastima, posebno u vezi sa poboljšanjem kvaliteta i bezbednosti usluga prevoza;

- pokušaju da zajednički uspostave sistem organizovanja železnica kako bi se podstakli pošiljaoci da šalju teret železnicom pre nego drumom, posebno u tranzitu, na osnovu lojalne konkurencije, i ostavljajući pritom korisniku slobodu izbora u ovom slučaju;

- pripreme učestvovanje Srbije u sprovođenju i budućem razvoju pravne tekovine Zajednice (acquis) u oblasti razvoja železnica.

DRUMSKI TRANSPORT

Član 11

Opšte odredbe

1. U pogledu zajedničkog pristupa transportnim tržištima, Strane su saglasne da, u početku i bez uticaja na stav 2, zadrže režim koji proizilazi iz bilateralnih sporazuma ili drugih postojećih međunarodnih bilateralnih instrumenata zaključenih između pojedinih država članica Zajednice i Srbije ili, ako nema takvih sporazuma ili instrumenata, režim koji proizilazi iz de facto situacije iz 1991. godine.

Međutim, do zaključenja sporazuma između Zajednice i Srbije o pristupu drumskom transportnom tržištu, kako je predviđeno članom 12, i o naknadama za korišćenje puta, kako je predviđeno članom 13(2), Srbija će sarađivati sa državama članicama Zajednice kako bi se izmenili i dopunili ovi bilateralni sporazumi i prilagodili ovom protokolu.

2. Strane se ovim saglašavaju da dopuste tranzitnom saobraćaju Zajednice neograničen pristup preko Srbije, a tranzitnom saobraćaju Srbije preko Zajednice počevši od datuma stupanja na snagu ovog sporazuma.

3. Ako se kao posledica prava odobrenih u skladu sa stavom 2 tranzitni saobraćaj prevoznika iz Zajednice poveća u tolikoj meri da izazove ili preti da izazove ozbiljnu štetu putnoj infrastrukturi i/ili protoku saobraćaja na pravcima navedenim u članu 5, i ako se pod istim uslovima pojave problemi na teritoriji Zajednice blizu granica Srbije, pitanje će biti podneto Savetu za stabilizaciju i pridruživanje u skladu sa članom 121. Sporazuma. Strane mogu da predlože izuzetne, privremene, nediskriminatorne mere, ako je to potrebno, za ograničavanje ili ublažavanje takve štete.

4. Ako Zajednica utvrdi pravila za smanjenje zagađenja, koje stvaraju teretna vozila, koja su registrovana u Evropskoj uniji, kao i za poboljšanje bezbednosti saobraćaja, sličan režim će se primeniti na teretna vozila koja su registrovana u Srbiji koja žele da se kreću preko teritorije Zajednice. Savet za stabilizaciju i pridruživanje će odlučiti o neophodnim modalitetima.

5. Strane će se uzdržati od bilo kakvog jednostranog delovanja koje bi moglo dovesti do diskriminacije između prevoznika ili vozila iz Zajednice i prevoznika ili vozila iz Srbije. Svaka ugovorna strana će preduzeti sve korake potrebne radi olakšavanja drumskog transporta prema teritoriji druge Strane ugovornice ili preko nje.

Član 12

Pristup tržištu

Strane će, smatrajući to prioritetnim pitanjem, svaka u skladu sa svojim unutrašnjim pravilima, zajednički raditi na traženju:

- aktivnosti koje će pogodovati razvoju transportnog sistema koji zadovoljava potrebe Strana ugovornica, i koji je, s jedne strane, usklađen sa dovršavanjem unutrašnjeg tržišta Zajednice i primenom zajedničke transportne politike i, s druge strane, sa privrednim i transportnim politikama Srbije;

- konačnog sistema za regulisanje budućeg pristupa tržištu drumskog transporta između Strana ugovornica na osnovu reciprociteta.

Član 13

Naknade za korišćenje puteva, putarine i druge naknade

1. Strane prihvataju da naknade za korišćenje puteva, putarine i druge naknade na obe strane moraju počivati na načelu zabrane diskriminacije.

2. Strane će pristupiti pregovorima u cilju postizanja sporazuma o naknadama za korišćenje puteva, što pre je to moguće, na osnovu pravila koje je o ovom pitanju usvojila Zajednica. Svrha ovog Sporazuma će posebno biti obezbeđivanje slobodnog protoka prekograničnog saobraćaja, postepeno uklanjanje razlika između sistema naknade za korišćenje puteva koje primenjuju Strane, kao i otklanjanje narušavanja konkurencije koja proizilaze iz ovakvih razlika.

3. Dok se ne završe pregovori navedeni u stavu 2, Strane će ukinuti diskriminaciju između prevoznika Zajednice i Srbije prilikom ubiranja poreza i naknada za kretanje odnosno posedovanje teretnih vozila, kao i poreza i naknada koji nastaju u transportu na teritoriji Strana. Srbija se obavezuje da će obavestiti Evropsku komisiju, ako to bude zatraženo, o iznosu poreza, putarina i naknada koje primenjuju, kao i o načinima njihovog obračunavanja.

4. Do zaključivanja sporazuma navedenih u stavu 2. i u članu 12, svaka promena predložena nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma u vezi sa poreskim obavezama, putarinama ili drugim naknadama, uključujući sisteme za njihovo ubiranje, koje se mogu primeniti na saobraćaj iz Zajednice, koji je u tranzitu kroz Srbiju, biće podvrgnuti postupku prethodnih konsultacija.

Član 14

Težine i dimenzije

1. Srbija prihvata da motorna vozila koja ispunjavaju standarde Zajednice u pogledu težine i dimenzije mogu da se kreću slobodno i bez ograničenja u tom pogledu na pravcima iz člana 5. Tokom šest meseci nakon stupanja na snagu ovog sporazuma motorna vozila koja ne ispunjavaju postojeće standarde Srbije mogu biti podvrgnuta posebnoj nediskriminatorskoj naknadi koja odražava štetu prouzrokovanu zbog dodatnog osovinskog opterećenja.

2. Srbija će nastojati da do kraja pete godine od stupanja na snagu ovog sporazuma uskladi svoje postojeće propise i standarde za izgradnju puteva sa propisima koja su na snazi u Zajednici i uložiće značajne napore radi poboljšanja postojećih pravaca obuhvaćenih članom 5 u skladu sa tim novim propisima i standardima u okviru predloženog roka, u skladu sa svojim finansijskim mogućnostima.

Član 15

Životna sredina

1. Da bi zaštitile životnu sredinu, Strane će nastojati da uvedu standarde o emisiji gasova i čestica i nivou buke za teretna vozila, kojima se obezbeđuje visok stepen zaštite.

2. Radi pružanja jasnih informacija industriji i podsticanja koordinisanog istraživanja, programiranja i proizvodnje, na ovom polju će se izbegavati posebni nacionalni standardi.

3. Vozila koja zadovoljavaju standarde postavljene međunarodnim sporazumima koji se takođe odnose na životnu sredinu mogu da se kreću po teritorijama Strana bez daljih ograničenja.

4. Strane će, u svrhu uvođenja novih standarda, sarađivati na ostvarivanju gorepomenutih ciljeva.

Član 16

Socijalni aspekti

1. Srbija će uskladiti svoje zakonodavstvo o obuci zaposlenih kod prevoznika u drumskom teretnom transportu, posebno u pogledu prevoza opasnih materija, sa standardima EZ.

2. Srbija kao ugovorna strana Evropskog sporazuma o radu posada vozila u međunarodnom drumskom transportu (AETR) i Zajednica će, u najvećoj mogućoj meri, uskladiti svoju politiku u vezi sa vremenom vožnje, prekidima i periodima odmora za vozače i posadu, u vezi sa budućim razvojem socijalnog zakonodavstva u ovoj oblasti.

3. Strane će sarađivati u primeni i sprovođenju socijalnog zakonodavstva u oblasti drumskog transporta.

4. Strane će obezbediti usklađenost svojih zakona o pristupu profesiji prevoznika u drumskom teretnom transportu zbog uzajamnog priznavanja.

Član 17

Odredbe o saobraćaju

1. Strane će udružiti svoja iskustva i nastojaće da usklade svoja zakonodavstva radi poboljšanja protoka saobraćaja tokom perioda vršnih opterećenja (vikendi, državni praznici, turistička sezona).

2. Strane će, uopšteno, podsticati uvođenje, razvoj i koordinaciju informacionog sistema u drumskom saobraćaju.

3. One će nastojati da usklade svoja zakonodavstva o prevozu kvarljive robe, živih životinja i opasnih materija.

4. Strane će, takođe, nastojati da usklade tehničku pomoć koja će se pružati vozačima, pružanje osnovnih informacija o saobraćaju i drugim pitanjima od interesa za turiste, i hitne službe uključujući i hitnu pomoć.

Član 18

Bezbednost na putu

1. Srbija će uskladiti svoje zakonodavstvo o bezbednosti na putevima, posebno u pogledu prevoza opasnih materija, sa propisima Zajednice do kraja treće godine nakon stupanja na snagu ovog sporazuma.

2. Srbija, kao strana ugovornica Evropskog sporazuma o međunarodnom drumskom prevozu opasnih materija (ADR) i Zajednica će, u najvećoj mogućoj meri, koordinisati svoje politike u vezi sa prevozom opasnih materija.

3. Strane će sarađivati u primeni i sprovođenju propisa o bezbednosti na putu, posebno u pogledu vozačkih dozvola i mera za smanjenje saobraćajnih nezgoda.

POJEDNOSTAVLJIVANJE FORMALNOSTI

Član 19

Pojednostavljivanje formalnosti

1. Strane su saglasne da pojednostave protok stvari železnicom i drumom, bilateralno ili u trazitu.

2. Strane su saglasne da započnu pregovore radi zaključivanja sporazuma o olakšavanju kontrola i formalnosti u vezi sa prevozom stvari.

3. Strane su saglasne, u meri u kojoj je to potrebno, da preduzmu zajedničke aktivnosti u pogledu usvajanja daljih mera pojednostavljivanja, kao i da podstiču usvajanje takvih mera.

ZAVRŠNE ODREDBE

Član 20

Proširenje polja primene

Ako jedna Strana zaključi, na osnovu iskustva u primeni ovog protokola, da su druge mere koje nisu obuhvaćene ovim protokolom, značajne za koordinisanu evropsku transportnu politiku, a posebno da mogu da pomognu u rešavanju problema tranzitnog saobraćaja, ona će u vezi sa tim podneti predloge drugoj Strani.

Član 21

Sprovođenje

1. Saradnja između Strana odvijaće se u okviru posebnog pododbora koji će biti osnovan u skladu sa članom 123. Sporazuma.

2. Ovaj pododbor će posebno:

a) pripremiti planove saradnje u oblasti železničkog i kombinovanog transporta, transportnog istraživanja i zaštite životne sredine;

b) analizirati primenu odluka iz ovog protokola i predložiti Odboru za stabilizaciju i pridruživanje odgovarajuća rešenja za sve probleme koji bi mogli da se pojave;

v) dve godine nakon stupanja na snagu ovog sporazuma proceniti stanje u pogledu poboljšanja infrastrukture i implikacija slobodnog tranzita;

g) koordinisati nadzor, predviđanja i druge statističke poslove u vezi sa međunarodnim transportom, a posebno tranzitnim saobraćajem.

ZAJEDNIČKA IZJAVA

1. Zajednica i Srbija uzimaju na znanje da su nivoi emisije gasova i buke koji su trenutno prihvaćeni u Zajednici u svrhu odobrenja tipa za teretna vozila od 09.11.2006. godine107sledeći108.

Granične vrednosti merene testovima ESC (Evropski kriterijum za vozila u mirovanju) i ELR (Evropski kriterijum opterećenja):

 

 

Masa ugljenmonoksida

Masa ugljovodonika

Masa azotnih oksida

Masa čestica

Dim

 

 

(CO)
g/kWh

(HC)
g/kWh

(NOx)
g/kWh

(PT)
g/kWh

m-1

Red
B1

Euro
IV

1,5

0,46

3,5

0,02

0,5

Granične vrednosti merene testom ETC (Evropski test za vozila u pokretu):

 

 

Masa ugljenmonoksida

Masa nemeranskih ugljovodonika

Masa metana

Masa azotnih oksida

Masa čestica

 

 

(CO)
g/kWh

(NMHC)
g/kWh

(CH4) (a)
g/kWh

(NOx)
g/kWh

(PT) (b)
g/kWh

Red
B1

Euro
IV

4,0

0,55

1,1

3,5

0,03

(a) Za motore koji koriste samo prirodni gas;
(b) Ne primenjuje se na motore koji koriste gas.

2. U budućnosti, Zajednica i Srbija će nastojati da smanje emisije motornih vozila upotrebom poslednjih dostignuća u tehnologiji kontrole emisije vozila zajedno sa poboljšanim kvalitetom motornog goriva.

_____
107Uputstvo Evropskog parlamenta i Saveta 2005/55/EC od 28. septembra 2005. godine o tipu odobrenja za teretna vozila i motore s obzirom na njihove emisije (Euro IV i V) (OJ L 275, 20.10.2005., str. 1). Uputstvo izmenjeno i dopunjeno Uredbom (EC) br. 715/2007 (OJ L 171, 29. 6.2007., str. 1).
108Ove granične vrednosti će se ažurirati kako je predviđeno u uputstvima i shodno njihovim mogućim budućim revizijama.

Protokol 5

O DRŽAVNOJ POMOĆI INDUSTRIJI ČELIKA

1. Strane priznaju potrebu da Srbija neodložno reši svaku strukturnu slabost njenog sektora čelika kako bi obezbedila globalnu konkuretnost svoje industrije.

2. U vezi sa obavezom utvrđenom stavom 1(iii) člana 73. ovog sporazuma, napraviće se procena usklađenosti državne pomoći industriji čelika, kako je definisana u Aneksu I Smernica za nacionalnu regionalnu pomoć 2007-2013, na osnovu kriterijuma koji proizilaze iz primene člana 87. Ugovora kojim se osniva Evropska Zajednica za sektor čelika, uključujući sekundarno zakonodavstvo.

3. U svrhe primene odredbi stava 1(iii) člana 73. Sporazuma u vezi sa industrijom čelika, Zajednica priznaje da, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog sporazuma, Srbija može izuzetno odobriti državnu pomoć za restrukturiranje preduzeća za proizvodnju čelika koja su u teškoćama, pod uslovom da

- to vodi dugoročnoj održivosti, pod normalnim tržišnim uslovima, preduzeća kojima se daju povlastice, na kraju perioda restrukturiranja, i

- su iznos i intenzitet takve pomoći strogo ograničeni na ono što je neophodno za obnavljanje takve održivosti, a da se pomoć, gde je to umesno, progresivno smanjuje;

- Srbija predstavi programe restrukturiranja koji su povezani sa globalnom racionalizacijom koja obuhvata zatvaranje neefikasnih kapaciteta. Svako preduzeće za proizvodnju čelika koje prima pomoć za restrukturiranje će, koliko je to moguće, obezbediti kompenzacione mere kojima se kompenzuju poremećaji konkurencije prouzrokovani davanjem pomoći.

4. Srbija će Komisiji podneti na procenu Državni program restrukturiranja i pojedinačne poslovne planove za svako preduzeće koje prima pomoć u restrukturiranju, koji pokazuju da su gorenavedeni uslovi ispunjeni.

Pojedinačne poslovne planove će procenjivati i odobriti telo za kontrolu državne pomoći Srbije u pogledu njihove usklađenosti sa stavom 3 ovog protokola.

Evropska Komisija će potvrditi da je Državni program restrukturiranja u skladu sa uslovima iz stava 3.

5. Evropska Komisija će kontrolisati sprovođenje planova, u saradnji sa nadležnim državnim telima, posebno telom koji kontroliše državnu pomoć Srbije.

Ako kontrola pokaže da je pomoć korisnicima, koja nije odobrena u Državnom programu za restrukturiranje ili bilo kakva pomoć za restrukturiranje preduzećima za proizvodnju čelika, koja nije navedena u Državnom programu za restrukturiranje, odobrena od datuma potpisivanja ovog sporazuma i nadalje, organ koji kontroliše državnu pomoć Srbije će obezbediti da takva pomoć bude vraćena.

6. Na zahtev, Zajednica će pružiti Srbiji tehničku pomoć za pripremu Državnog programa restrukturiranja i pojedinačnih poslovnih planova.

7. Svaka strana će obezbediti potpunu transparentnost u pogledu državne pomoći. Posebno će biti uspostavljena potpuna i stalna razmena informacija u pogledu državne pomoći odobrene proizvodnji čelika u Srbiji i sprovođenju programa restrukturiranja i poslovnih planova.

8. Savet za stabilizaciju i pridruživanje će vršiti nadzor nad primenom uslova predviđenih u stavovima 1. do 4. gore. U tom cilju, Savet za stabilizaciju i pridruživanje može pripremiti pravila za sprovođenje.

9. Ako jedna od strana smatra da određena praksa druge strane nije u skladu sa uslovima ovog Protokola, i ako ta praksa izazove ili preti da izazove štetu interesima prve strane ili materijalnu povredu njenoj domaćoj industriji, druga strana može preduzeti odgovarajuće mere nakon konsultacija sa Pododborom koji se bavi pitanjima konkurencije ili trideset radnih dana nakon upućivanja na takve konsultacije.

Protokol 6

O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA

Član 1

Definicije

U smislu ovog protokola:

a) "carinski propisi" su zakoni i propisi koji se primenjuju na teritorijama strana ugovornica, kojima se uređuje uvoz, izvoz i tranzit robe i njeno stavljanje u neki drugi carinski režim ili postupak, uključujući mere zabrane, ograničenja i kontrole;

b) "organ molilac" je nadležan administrativni organ koji je za to odredila strana ugovornica i koji, na osnovu ovog protokola, podnosi zahtev za pomoć;

v) "zamoljeni organ" je nadležan administrativni organ koji je za to odredila strana ugovornica i koji, na osnovu ovog protokola, prima zahtev za pomoć;

g) "lični podaci" su svi podaci koji se odnose na fizičko lice čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;

d) "radnja kojom se krše carinski propisi" je svaki prekršaj ili pokušaj prekršaja carinskih propisa.

Član 2

Oblast primene

1. Strane ugovornice pružiće jedna drugoj pomoć, u okviru svoje nadležnosti, na način i pod uslovima predviđenim ovim protokolom, kako bi obezbedile pravilnu primenu carinskih propisa, posebno u sprečavanju, istraživanju i borbi protiv prekršaja carinskih propisa.

2. Pomoć u carinskim pitanjima, koja je predviđena ovim protokolom, primenjivaće se na sve administrativne organe strana ugovornica koji su nadležni za sprovođenje ovog protokola. Ona neće dovoditi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u krivičnim stvarima. Takođe, neće obuhvatiti informacije koje su dobijene na zahtev sudskih organa, na osnovu njihovih ovlašćenja, osim ako ti organi ne odobre saopštavanja tih informacija.

3. Pomoć u naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim protokolom.

Član 3

Pomoć na osnovu zahteva

1. Na zahtev organa molioca, zamoljeni organ dostaviće sve odgovarajuće informacije koje mogu da obezbede pravilnu primenu carinskih propisa, uključujući i informacije o uočenim ili planiranim radnjama kojima se krše ili bi mogli da se prekrše carinski propisi.

2. Na zahtev organa molioca, zamoljeni organ dostaviće obaveštenje:

a) da li je roba koja je izvezena sa teritorije jedne od strana ugovornica, na propisan način uvezena na teritoriju druge strane ugovornice navodeći, po potrebi, vrstu carinskog postupka koji je sproveden nad tom robom;

b) da li je roba koja je uvezena na teritoriju jedne od strana ugovornica, na propisan način izvezena sa teritorije druge strane ugovornice navodeći, po potrebi, vrstu carinskog postupka koji je sproveden nad tom robom.

3. Na zahtev organa molioca, zamoljeni organ će, u okviru svojih zakonskih ovlašćenja, predu­zeti neophodne mere kako bi obezbedio poseban nadzor nad:

a) fizičkim ili pravnim licima za koja postoje opravdani razlozi za sumnju da su umešana ili da su bila umešana u radnje kojima se krše carinski propisi;

b) mestima gde je roba smeštena ili bi mogla da bude smeštena na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da postoji namera da se ta roba upotrebi u radnjama kojima se krše carinski propisi;

v) robom koja se prevozi ili koja može biti prevezena na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da postoji namera da se ta roba upotrebi u radnjama kojima se krše carinski propisi;

g) prevoznim sredstvima koja se koriste ili koja mogu biti korišćena na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da postoji namera da se koriste u radnjama kojima se krše carinski propisi.

Član 4

Pomoć po sopstvenoj inicijativi

Strane ugovornice, samoinicijativno i u skladu sa svojim zakonima i propisima, pružaće jedna drugoj pomoć, ako smatraju da je to neophodno radi pravilne primene carinskih propisa, posebno će dostavljati informacije koje se odnose na:

a) aktivnosti koje predstavljaju ili koje mogu da predstavljaju radnje kojima se krše carinski propisi i koje mogu da budu od interesa za drugu stranu ugovornicu;

b) nova sredstva ili metode kojima se krše carinski propisi;

v) robu za koju se zna da je predmet kršenja carinskih propisa;

g) fizička ili pravna lica za koja postoji osnovana sumnja da su umešana ili da su bila umešana u radnje kojima se krše carinski propisi;

d) prevozna sredstva za koja postoji osnovana sumnja da su korišćena, da se koriste ili da bi mogla biti korišćena u radnjama kojima se krše carinski propisi.

Član 5

Dostavljanje, obaveštavanje

Na zahtev organa molioca, zamoljeni organ, u skladu sa zakonima i propisima koji se primenjuju na zamoljeni organ, preduzeće sve neophodne mere da:

a) dostavi sva dokumenta,

b) obavesti o svim rešenjima,

donetim u skladu sa ovim protokolom od strane organa molioca, primaocu koji ima prebivalište ili koji je registrovan na teritoriji zamoljenog organa.

Zahtevi za dostavljanje dokumenata ili za obaveštavanje o donetim rešenjima podnose se u pismenom obliku, na službenom jeziku zamoljenog organa ili na jeziku koji je prihvatljiv za zamoljeni organ.

Član 6

Oblik i sadržina zahteva za pomoć

1. Zahtevi u skladu sa ovim protokolom podnose se u pismenom obliku. Uz zahtev se prilažu dokumenta neophodna za njegovo izvršenje. Ako je potrebno zbog hitnosti slučaja, mogu da se prihvate i usmeni zahtevi, koji moraju odmah da se potvrde u pismenom obliku.

2. Zahtevi iz stava 1. sadrže sledeće podatke:

a) naziv organa molioca;

b) mere koje se zahtevaju;

v) predmet zahteva i razlog za podnošenje zahteva;

g) koji se zakoni ili propisi i drugi pravni akti primenjuju;

d) tačne i detaljne podatke o fi­zičkim ili pravnim licima koja su predmet istražnih radnji;

đ) kraći prikaz odgovarajućih činjenica i već sprovedenih istražnih radnji.

3. Zahtevi se podnose na službenom jeziku zamoljenog organa ili na jeziku koji je prihvatljiv za taj organ. Ovaj uslov se neće primenjivati na bilo koji od dokumenata koji se prilažu uz zahtev u skladu sa odredbama stava 1.

4. Ako zahtev ne ispunjava gore navedene formalne uslove, može da se zatraži njegova ispravka ili dopuna; u međuvremenu, mogu se primeniti mere predostrožnosti.

Član 7

Postupanje po zahtevu

1. Zamoljeni organ će, da bi udovoljio zahtevu za pomoć, u granicama svojih nadležnosti i raspoloživih sredstava, postupati kao da radi u svoje ime ili na zahtev drugih organa iste strane ugovornice, i to na taj način što će dostaviti raspoložive informacije, obaviti odgovarajuće istražne radnje ili organizovati njihovo sprovođenje. Ova odredba će se primenjivati i na sve druge organe kojima je zamoljeni organ uputio zahtev kada on sam ne može da udovolji zahtevu.

2. Zahtevi za pomoć rešavaće se u skladu sa zakonima i propisima strane ugovornice koja je primila zahtev.

3. Na propisan način ovlašćena službena lica jedne strane ugovornice mogu, uz saglasnost druge uključene strane ugovornice i pod uslovima koje ta strana odredi, da borave u prostorijama zamoljenog organa ili nekog drugog zainteresovanog organa, saglasno stavu 1, s ciljem da dobiju informacije u vezi sa aktivnostima koje predstavljaju ili koje mogu da budu radnje kojima se krše carinski propisi i koje su organu moliocu potrebne u smislu ovoga protokola.

4. Ovlašćena službena lica jedne strane ugovornice mogu, uz saglasnost druge uključene strane ugovornice i pod uslovima koje ta strana odredi, da prisustvuju istražnim radnjama koje se sprovode na njenoj teritoriji.

Član 8

Oblik u kojem će informacije biti dostavljene

1. Zamoljeni organ dostavljaće rezultate istražnih radnji organu moliocu u pismenom obliku zajedno sa odgovarajućim dokumentima, overenim kopijama ili drugim prilozima.

2. Ove informacije mogu da budu u elektronskom obliku.

3. Originalna dokumenta će se dostavljati samo na zahtev, u slučajevima kada overene kopije nisu dovoljne. Originali će što pre biti vraćeni.

Član 9

Izuzeci od obaveze pružanja pomoći

1. Pomoć može da se odbije ili da se pruži uz poštovanje određenih uslova i zahteva u slučaju kada jedna strana ugovornica smatra da bi pomoć pružena na osnovu ovog protokola:

a) mogla naneti štetu suverenitetu Srbije ili države članice od koje je pomoć zatražena saglasno ovom protokolu ili

b) mogla naneti štetu javnom poretku, bezbednosti ili drugim bitnim interesima, posebno u slučajevima koji se navode u članu 10. stav 2. ili

v) mogla da dovede do povrede industrijske, trgovinske ili profesionalne tajne.

2. Zamoljeni organ može da odloži pružanje pomoći ukoliko bi takva pomoć mogla uticati na istragu, krivično gonjenje ili sudske postupke koji su u toku. U tom slučaju, zamoljeni organ će konsultovati organa molioca kako bi se utvrdilo da li pomoć može da se pruži pod uslovima zamoljenog organa.

3. Kada organ molilac zatraži pomoć koju on sam ne bi mogao da pruži, u slučaju da je ista od njega zatražena, on će na to ukazati u svom zahtevu. Zamoljenom organu je u tom slučaju prepušteno da odluči kako će da odgovori na takav zahtev.

4. U slučajevima iz st. 1. i 2. zamoljeni organ mora odmah da obavesti organa molioca o svojoj odluci, kao i o razlozima za njeno donošenje.

Član 10

Razmena informacija i poverljivost

1. Svaka informacija saopštena u bilo kom obliku u skladu sa ovim protokolom je poverljive ili restriktivne prirode, u zavisnosti od propisa koji se primenjuju u svakoj od strana ugovornica. Informacija će biti obuhvaćena obavezom čuvanja službene tajne i uživaće istu zaštitu koju slična informacija uživa u skladu sa propisima strane ugovornice koja ju je primila i odgovarajućim odredbama koje se primenjuju na organe u Zajednici.

2. Informacije o ličnim podacima mogu da se razmenjuju samo ako se strana ugovornica koja može da ih primi obaveže da će obezbediti zaštitu podataka koja je najmanje na istom nivou zaštite koju uživaju podaci u takvom slučaju u strani ugovornici koja može da ih dostavi. U tu svrhu, strane ugovornice će dostavljati jedna drugoj informacije o pravilima koja primjenjuju, uključujući i, po potrebi, i informacije o zakonskim odredbama koje su na snazi u državama članicama Zajednice.

3. Korišćenje informacija koje su dobijene u skladu sa ovim protokolom u sudskim ili upravnim postupcima koji su pokrenuti u vezi sa radnjama kojima se krše carinski propisi smatra se svrhom koja je predviđena ovim protokolom. Prema tome, strane ugovornice mogu u svojim evidencijama dokaza, izveštajima i svedočenjima i u postupcima i optužbama pred sudovima da kao dokaz koriste dobijene informacije i dokumenta u koja su stekla uvid, u skladu sa odredbama ovoga protokola. Nadležni organi koji su dostavili navedene informacije ili odobrili pristup navedenim dokumentima biće obavešteni o takvoj upotrebi informacija.

4. Dobijene informacije mogu da se koriste isključivo u svrhe koje su predviđene ovim protokolom. U slučaju kada jedna strana ugovornica želi da koristi takve informacije u druge svrhe, za to mora da dobije prethodnu pismenu saglasnost organa koji je pružio tu informaciju. U tom slučaju, takva upotreba će biti predmet ograničenja koja taj organ utvrdi.

Član 11

Veštaci i svedoci

Službeno lice zamoljenog organa može da bude ovlašćeno da se, u granicama datog ovlašćenja, pojavi u svojstvu veštaka ili svedoka u sudskim ili upravnim postupcima koji se vode u vezi sa pitanjima koja su obuhvaćena ovim protokolom i da dostavi predmete, dokumenta ili njihove overene kopije u svrhe navedenih postupaka. U pozivu za saslušanje mora tačno da se naznači pred kojim će se sudskim ili upravnim organima službeno lice pojaviti, u vezi sa kojim predmetima, kao i u kom će svojstvu, shodno položaju ili kvalifikacijama, službeno lice biti ispitano.

Član 12

Troškovi pomoći

Strane ugovornice neće potraživati jedna od druge nikakva sredstva na ime troškova nastalih u skladu sa ovim protokolom, osim sredstava za troškove veštaka i svedoka, kao i sredstava za troškove tumača i prevodilaca koji nisu zaposleni kao državni službenici.

Član 13

Sprovođenje

1. Ovaj protokol sprovodiće carinski organi Srbije, s jedne strane, a s druge strane, nadležne službe Evropske komisije i carinski organi država članica, u zavisnosti od slučaja. Oni će odlučivati o svim praktičnim merama i aranžmanima neophodnim za njegovo sprovođenje, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno u oblasti zaštite podataka. Oni mogu da preporuče nadležnim organima izmene i dopune za koje smatraju da bi trebalo da se unesu u ovaj protokol.

2. Strane ugovornice će se uzajamno konsultovati i nakon toga stalno obaveštavati jedna drugu o detaljnim pravilima za sprovođenje koja budu usvojena u skladu sa odredbama ovog protokola.

Član 14

Ostali sporazumi

1. Uzimajući u obzir nadležnosti Zajednice i država članica, odredbe ovoga protokola:

a) neće uticati na obaveze strana ugovornica koje proističu iz bilo kog drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije;

b) smatraće se dopunom sporazuma o uzajamnoj pomoći koji su zaključeni ili koji mogu biti zaključeni između pojedinih država članica i Srbije; i

v) neće uticati na propise Zajednice kojima je uređena razmena informacija između nadležnih službi Evropske komisije i carinskih organa država članica, koje su dobijene u skladu sa ovim protokolom i koje bi mogle da budu od interese za Zajednicu.

2. Bez obzira na odredbe stava 1, odredbe ovoga protokola imaće prvenstvo u odnosu na odredbe svakoga dvostranog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je zaključen ili koji bi mogao biti zaključen između pojedine države članice i Srbije, ako njegove odredbe nisu u skladu s odredbama ovog protokola.

3. U pogledu pitanja koja se odnose na primenu ovoga protokola, strane ugovornice će se uzajamno konsultovati radi njihovog rešavanja u okviru Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, koji je ustanovljen u skladu sa članom 119. ovog sporazuma.

Protokol 7

REŠAVANJE SPOROVA

 

Poglavlje I

CILJ I POLJE PRIMENE

Član 1

Cilj

Cilj ovog protokola je izbegavanje i rešavanje sporova između strana u cilju postizanja uzajamno prihvatljivih rešenja.

Član 2

Polje primene

Odredbe ovog protokola će se primenjivati samo u pogledu sporova koji se tiču tumačenja i primene dole navedenih odredbi, uključujući tu i kada strana smatra da mera koju je druga strana usvojila, ili propuštanje druge strane da postupi, predstavlja kršenje njenih obaveza koje iz njih proističu:

1. Naslov IV (Slobodno kretanje robe) osim članova 33, 40, 41. stavovi 1, 4. i 5. (u meri u kojoj se tiču mera usvojenih u skladu sa članom 41. stavom 1.) i člana 47;

2. Naslov V (Kretanje radnika, poslovno nastanjivanje, pružanje usluga, kapital):

- Poglavlje II Poslovno nastanjivanje (članovi od 52. do 56. i član 58),

- Poglavlje III Pružanje usluga (članovi 59, 60. i 61. stavovi 2 i 3),

- Poglavlje IV Tekuća plaćanja i kretanje kapitala (član 62. i član 63. osim druge rečenice stava 3),

- Poglavlje V Opšte odredbe (članovi 65-71).

3. Naslov VI (Usklađivanje propisa, primena propisa i pravila konkurencije):

- član 75. stav 2. (intelektualna, industrijska i komercijalna svojina) i član 76. stavovi 1, 2 (tačka 1) i od 3. do 6. (javne nabavke).

Poglavlje II

POSTUPAK REŠAVANJA SPOROVA

ODELJAK I - ARBITRAŽNI POSTUPAK

Član 3

Pokretanje arbitražnog postupka

1. Ako strane nisu uspele da razreše spor, tužilac može, pod uslovima iz člana 130. ovog sporazuma, podneti tuženoj strani, kao i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje pismeni zahtev za obrazovanje arbitražnog veća.

2. Tužilac će u svom zahtevu navesti predmet spora i, u zavisnosti od slučaja, meru koju je druga strana usvojila ili propuštanje da postupi, za koje tužilac smatra da predstavljaju povredu odredbi Sporazuma navedenih u članu 2. Protokola.

Član 4

Sastav arbitražnog veća

1. Arbitražno veće biće sastavljeno od tri arbitra.

2. U roku od 10 dana od podnošenja zahteva za obrazovanje arbitražnog veća Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, strane će izvršiti konsultacije kako bi postigle sporazum o sastavu arbitražnog veća.

3. U slučaju da strane ne mogu da se postignu sporazum oko sastava arbitražnog veća u roku predviđenim stavom 2, svaka strana može da zahteva od predsedavajućeg Odbora za stabilizaciju i pridruživanje ili od njenog/njegovog predstavnika da izabere tri člana žrebom sa liste arbitara predviđene članom 15, jednog iz reda lica koja je Odboru za stabilizaciju i pridruživanje predložio tužilac, jednog iz reda lica koja je Odboru za pridruživanje predložio tuženi i jednog iz reda arbitara koje su strane odabrale da postupaju u svojstvu predsedavajućeg arbitražnog veća.

U slučaju da se strane saglase o jednom ili više članova arbitražnog veća, preostali član(ovi) će biti imenovan(i) u skladu sa istim postupkom.

4. Predsedavajući Odbora za stabilizaciju i pridruživanje ili njen/njegov predstavnik vršiće izbor arbitara u prisustvu predstavnika svake strane.

5. Datumom obrazovanja arbitražnog veća smatraće se datum kada je predsedavajući arbitražnog veća obavešten o imenovanju tri arbitra putem zajedničkog sporazuma strana, ili, u zavisnosti od slučaja, datum njihovog izbora u skladu sa stavom 3.

6. Kada strana smatra da neki arbitar ne ispunjava uslove predviđene u Kodeksu ponašanja navedenom u članu 18, strane će se konsultovati i, ako se saglase, zameniti arbitra, a zamenu izabrati u skladu sa stavom 7. Ako se strane ne saglase da je potrebno da se arbitar zameni, pitanje će biti upućeno predsedavajućem arbitražnog veća, čija će odluka biti konačna.

Kada strana smatra da predsedavajući arbitražnog veća ne ispunjava uslove predviđene u Kodeksu ponašanja navedenom u članu 18, pitanje će biti prosleđeno jednom od preostalih članova iz reda arbitara izabranih da vrše funkciju predsedavajućeg, čije ime će žrebom biti izvučeno od strane predsedavajućeg Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, ili njenog/njegovog predstavnika, u prisustvu predstavnika svake strane, osim ako se strane ne sporazumeju drugačije.

7. Ako jedan arbitar nije u mogućnosti da učestvuje u postupku, ako se povuče ili bude zamenjen u skladu sa stavom 6, zamena se bira u roku od pet dana, prema postupku primenjenom prilikom imenovanja izvornog arbitra. Tokom perioda za sprovođenje ovog postupka, zastaje se sa postupkom pred većem.

Član 5

Odluka arbitražnog veća o sporu

1. Arbitražno veće će saopštiti svoju odluku o sporu stranama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje u roku od 90 dana od dana obrazovanja arbitražnog veća. Ako proceni da neće moći da održi ovaj rok, predsedavajući veća mora o tome pismeno da obavesti Odbor za stabilizaciju i pridruživanje i strane, navodeći razloge za kašnjenje. Ni pod kojim uslovima odluka o sporu neće biti doneta nakon proteka 120 dana od dana obrazovanja veća.

2. U hitnim slučajevima, uključujući slučajeve gde je u pitanju kvarljiva roba, arbitražno veće će uložiti sve napore da donese odluku o sporu u roku od 45 dana od dana obrazovanja veća. Ni pod kojim uslovima odluka o sporu neće biti doneta nakon proteka 100 dana od dana obrazovanja veća. Arbitražno veće može doneti prethodnu odluku o prethodnom pitanju o hitnosti slučaja u roku od 10 dana od dana obrazovanja veća.

3. U odluci o sporu će biti navedeno utvrđeno činjenično stanje, primenljivost relevantnih odredbi ovog sporazuma i osnovno obrazloženje utvrđenih činjenica i zaključaka koji se u njoj nalaze. Odluka o sporu može da sadrži preporuke o merama koje treba da budu usvojene radi njenog sprovođenja.

4. Tužilac može povući svoju tužbu pismenim obaveštenjem upućenim predsedavajućem arbitražnog veća, Odboru za stabilizaciju i pridruživanje i drugoj strani, u bilo koje vreme pre nego što je stranama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje saopštena odluka o sporu. Ovo povlačenje je bez uticaja na pravo tužioca da kasnije podnese novu tužbu u vezi sa istom merom.

5. Arbitražno veće može, na zahtev obe strane, da prekine svoj rad u bilo koje vreme za period koji ne prelazi 12 meseci. Nakon proteka roka od 12 meseci, ovlašćenje za obrazovanje veća prestaje, bez uticaja na pravo tužioca da u kasnijem stadijumu zahteva obrazovanje veća u vezi sa istom merom.

ODELJAK II - POŠTOVANJE ODLUKE

Član 6

Usaglašavanje sa odlukom arbitražnog veća o sporu

Svaka strana će preduzeti mere neophodne za postupanje u skladu sa odlukom arbitražnog veća o sporu, a strane će nastojati da se saglase oko razumnog roka koji je potreban za usaglašavanje sa odlukom.

Član 7

Razumni rok za usaglašavanje sa odlukom arbitražnog veća o sporu

1. Najkasnije 30 dana nakon saopštavanja odluke stranama, tuženi će obavestiti tužioca o vremenu koje će mu biti potrebno za usaglašavanje sa njom (u daljem tekstu "razumni rok"). Obe strane će nastojati da se saglase oko razumnog roka.

2. Ako postoji nesaglasnost strana u pogledu razumnog roka za usaglašavanje sa odlukom arbitražnog veća, tužilac može zahtevati od Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, u roku od 20 dana od dana učinjenog obaveštenja tužiocu u skladu sa prethodnim stavom, da ponovo sazove izvorno arbitražno veće da bi utvrdilo dužinu razumnog roka. Arbitražno veće će saopštiti svoju odluku u roku od 20 dana od dana podnošenja zahteva.

3. U slučaju da izvorno veće ili neki njegovi članovi nisu u mogućnosti da se ponovo okupe, primeniće se postupci predviđeni u članu 4. ovog protokola. Veće će saopštiti svoju odluku u roku od 20 dana od dana obrazovanja veća.

Član 8

Preispitivanje mera preduzetih u cilju usaglašavanja sa odlukom arbitražnog veća o sporu

1. Tuženi će obavestiti drugu stranu i Odbor za stabilizaciju i pridruživanje, pre proteka razumnog roka, o merama koje je preduzeo radi usaglašavanja sa odlukom arbitražnog veća.

2. U slučaju nesaglasnosti Strana, u vezi sa bilo kojom merom saopštenom u skladu sa stavom 1, u pogledu njene usaglašenosti sa odredbama Sporazuma navedenim u članu 2. Protokola, tužilac može da zatraži da izvorno arbitražno veće odluči o stvari. Takav zahtev treba da sadrži obrazloženje zašto mera nije u saglasnosti sa ovim sporazumom. Ponovo sazvano arbitražno veće će doneti odluku u roku od 45 dana od dana svog ponovnog obrazovanja.

3. U slučaju da izvorno arbitražno veće ili neki od njegovih članova nisu u mogućnosti da se ponovo okupe, primeniće se postupci regulisani u članu 4. Protokola. Veće će saopštiti svoju odluku u roku od 45 dana od dana njegovog obrazovanja.

Član 9

Privremena sredstva u slučaju nepoštovanja odluke arbitražnog veća o sporu

1. Ako tuženi propusti da saopšti mere preduzete radi usaglašavanja sa odlukom arbitražnog veća pre isteka razumnog roka ili ako arbitražno veće odluči da mere o kojima je tuženi obavestio drugu stranu u skladu sa članom 8. stavom 1. nisu u saglasnosti sa obavezama te strane predviđenim ovim sporazumom, tužena strana će, ako tužilac to zahteva, predstaviti ponudu za privremenu kompenzaciju.

2. U slučaju da ne dođe do dogovora o privremenoj kompenzaciji u roku od 30 dana od proteka razumnog roka ili od odluke arbitražnog veća u skladu sa članom 8. da preduzeta mera nije u skladu sa ovim sporazumom, tužilac ima pravo da, nakon obaveštavanja druge strane i Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, suspenduje primenu povlastica odobrenih odredbama Sporazuma navedenih u članu 2. ovog protokola, na nivou sa jednako nepovoljnim ekonomskim uticajem koji je prouzrokovan kršenjem. Tužilac može sprovesti suspenziju 10 dana nakon datuma učinjenog obaveštenja, osim ukoliko tuženi nije zatražio arbitražu u skladu sa stavom 3.

3. Ako tuženi smatra da intenzitet suspenzije nije jednak nepovoljnom ekonomskom uticaju prouzrokovanim kršenjem, on može, pre proteka roka od 10 dana predviđenog stavom 2, podneti pismeni zahtev predsedavajućem izvornog arbitražnog veća za ponovno sazivanje izvornog arbitražnog veća. Arbitražno veće će stranama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje saopštiti svoju odluku o intenzitetu suspenzije povlastica u roku od 30 dana od dana podnošenja zahteva. Povlastice neće biti suspendovane dok arbitražno veće ne donese odluku, a svaka suspenzija će biti usaglašena sa odlukom arbitražnog veća.

4. Suspenzija povlastica biće privremena i primenjena samo dok mera za koju je utvrđeno da krši Sporazum ne bude povučena ili izmenjena tako da bude usaglašena sa Sporazumom, ili dok strane sporazumno ne reše spor.

Član 10

Preispitivanje mera preduzetih radi usaglašavanja nakon suspenzije povlastica

1. Tuženi će obavestiti tužioca i Odbor za stabilizaciju i pridruživanje o preduzetim merama usaglašavanja sa odlukom arbitražnog veća i o svom zahtevu za prekidom suspenzije povlastica koje je primenio tužilac.

2. Ako strane ne postignu sporazum o usaglašenosti saopštenih mera sa Sporazumom u roku od 30 dana od dana podnošenja obaveštenja o preduzetim merama, tužilac može podneti pismeni zahtev predsedavajućem izvornog arbitražnog veća da ono odluči o ovom pitanju. Takav zahtev će istovremeno biti saopšten drugoj strani i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje. Odluka arbitražnog veća će biti saopštena u roku od 45 dana od podnošenja pismenog zahteva. Ako arbitražno veće odluči da preduzeta mera nije usaglašena sa Sporazumom, ono će utvrditi da li tužilac može da nastavi suspenziju povlastica sa istim ili različitim intenzitetom. U slučaju da arbitražno veće donese odluku da je preduzeta mera u skladu sa ovim sporazumom, suspenzija povlastica će biti prekinuta.

3. U slučaju da izvorno arbitražno veće ili neko od njegovih članova nisu u mogućnosti da se ponovo sastanu, primeniće se postupci predviđeni u članu 4. Rok za saopštavanje odluke ostaje 45 dana od dana obrazovanja veća.

ODELJAK III - ZAJEDNIČKE ODREDBE

Član 11

Javnost rada

Sastanci arbitražnog veća će biti otvoreni za javnost pod uslovima predviđenim u Poslovniku o radu navedenom u članu 18, osim ako arbitražno veće ne odluči drugačije po svom nahođenju ili na zahtev strana.

Član 12

Informacije i tehnički saveti

Na zahtev jedne strane ili na svoju inicijativu, veće može potražiti informaciju iz bilo kojeg izvora za koji smatra da je prikladan u postupku pred većem. Veće će takođe imati pravo da traži mišljenje veštaka kada to smatra prikladnim. Svaka informacija pribavljena na ovaj način mora biti saopštena obema stranama i otvorena za komentare. Zainteresovane strane će biti ovlašćene da podnesu amicus curiae priloge arbitražnom veću u skladu sa uslovima navedenim u Poslovniku o radu navedenom u članu 18.

Član 13

Načela tumačenja

Arbitražna veća će primenjivati i tumačiti odredbe ovog sporazuma u skladu sa običajnim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući pravila Bečke konvencije o ugovornom pravu. Ona neće tumačiti pravne tekovine Evropskih zajednica. Činjenica da je neka odredba identična po sadržini odredbi Ugovora o osnivanju Evropskih zajednica neće biti odlučujuća prilikom tumačenja te odredbe.

Član 14

Odluke arbitražnog veća

1. Sve odluke arbitražnog veća, uključujući i odluke o predmetu spora, će biti donošene većinom glasova.

2. Sve odluke o predmetu spora arbitražnog veća su obavezujuće za strane. One će biti saopštene stranama i Odboru za stabilizaciju i pridruživanje, koji će ih učiniti javno dostupnim osim ako konsenzusom ne odluči drugačije.

Poglavlje III

OPŠTE ODREDBE

Član 15

Lista arbitara

1. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje će, najkasnije 6 meseci nakon stupanja na snagu ovog protokola, utvrditi listu od 15 lica koja su voljna i sposobna da vrše funkciju arbitra. Svaka strana može da izabere 5 lica za vršenje funkcije arbitra. Strane će se takođe saglasiti oko 5 lica koja će vršiti funkciju predsedavajućih arbitražnih veća. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje će obezbediti da pomenuta lista bude sve vreme održavana na pomenutom nivou.

2. Arbitri bi trebalo da poseduju posebna znanja i iskustva u oblasti prava, međunarodnog prava, prava Zajednice i/ili međunarodne trgovine. Oni će biti nezavisni, delovaće u sopstveno ime i neće biti povezani sa niti primati uputstva od bilo koje organizacije ili vlade i ponašaće se u skladu sa Kodeksom ponašanja navedenim u članu 18.

Član 16

Odnos prema obavezama iz članstva u Svetskoj trgovinskoj organizaciji

Nakon konačnog pristupanja Srbije Svetskoj trgovinskoj organizaciji (STO), primenjivaće se sledeća pravila:

1. Arbitražna veća ustanovljena u skladu sa ovim protokolom neće odlučivati o sporovima koji se odnose na prava i obaveze svake od strana prema Sporazumu o osnivanju STO;

2. Pravo bilo koje strane da se pozove na odredbe o rešavanju sporova ovog protokola neće uticati na bilo koju inicijativu u okviru STO, uključujući pokretanje postupka za rešavanje sporova. Međutim, kada je strana, u pogledu određene mere, pokrenula postupak rešavanja spora, bilo u skladu sa članom 3(1) ovog protokola bilo u skladu sa Sporazumom STO, ona ne može pokrenuti postupak rešavanja spora povodom iste mere pred drugim forumom dok se ne okonča prethodno pokrenuti postupak. Za svrhe ove tačke, postupci rešavanja sporova predviđeni Sporazumom STO smatraju se pokrenutim zahtevom strane za formiranje panela u skladu sa članom 6. Sporazuma o pravilima i postupcima za rešavanje sporova STO;

3. Ništa u ovom sporazumu neće sprečiti stranu da primeni suspenziju obaveza koju je odobrilo Telo za rešavanje sporova STO.

Član 17

Rokovi

1. Svi rokovi predviđeni ovim protokolom računaće se u kalendarskim danima od prvog narednog dana koji sledi nakon određene radnje ili činjenice na koje se odnose.

2. Bilo koji rok iz ovog protokola može biti produžen sporazumom između strana.

3. Bilo koji rok iz ovog protokola može, takođe, biti produžen od strane predsedavajućeg arbitražnog veća, na obrazloženi zahtev neke od strana ili na njegovu/njenu inicijativu.

Član 18

Poslovnik o radu, Kodeks ponašanja i izmene ovog protokola

1. Savet za stabilizaciju i pridruživanje će, najkasnije 6 meseci nakon stupanja na snagu ovog protokola, utvrditi Poslovnik o radu za vođenje postupka pred arbitražnim većem.

2. Savet za stabilizaciju i pridruživanje će, najkasnije 6 meseci nakon stupanja na snagu ovog protokola, dopuniti Poslovnik o radu Kodeksom ponašanja, koji garantuje nezavisnost i nepristrasnost arbitara.

3. Savet za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti da izmeni ovaj Protokol, sa izuzetkom člana 2. ovog protokola.

ZAVRŠNI AKT

Ovlašćeni predstavnici:

KRALJEVINE BELGIJE,

REPUBLIKE BUGARSKE,

ČEŠKE REPUBLIKE,

KRALJEVINE DANSKE,

SAVEZNE REPUBLIKE NEMAČKE,

REPUBLIKE ESTONIJE,

REPUBLIKE GRČKE,

KRALJEVINE ŠPANIJE,

REPUBLIKE FRANCUSKE,

IRSKE,

REPUBLIKE ITALIJE,

REPUBLIKE KIPAR,

REPUBLIKE LETONIJE,

REPUBLIKE LITVANIJE,

VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,

REPUBLIKE MAĐARSKE,

REPUBLIKE MALTE,

KRALJEVINE HOLANDIJE,

REPUBLIKE AUSTRIJE,

REPUBLIKE POLJSKE,

REPUBLIKE PORTUGALIJE,

RUMUNIJE,

REPUBLIKE SLOVENIJE,

SLOVAČKE REPUBLIKE,

REPUBLIKE FINSKE,

KRALJEVINE ŠVEDSKE,

UJEDINJENOG KRALJEVSTVA VELIKE BRITANIJE I SEVERNE IRSKE

Ugovorne strane Ugovora o osnivanju Evropske zajednice i Ugovora o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju i Ugovora o Evropskoj uniji, u daljem tekstu "države članice", i

EVROPSKA ZAJEDNICA i EVROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,

u daljem tekstu "Zajednica",

s jedne strane, i

ovlašćeni predstavnici REPUBLIKE SRBIJE,

u daljem tekstu "Srbija",

s druge strane,

sastajući se u Luksemburgu dana 29. aprila 2008. godine radi potpisivanja Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Evropskih zajednica i njihovih država članica, sa jedne strane, i Srbije, sa druge strane, u daljem tekstu "ovaj Sporazum", su usvojile sledeće tekstove:

ovaj Sporazum i njegove Anekse 1 do 7, odnosno:

- Aneks I (član 21) - Koncesije Srbije na industrijske proizvode poreklom iz Evropske zajednice

- Aneks II (član 26) - Definicija proizvoda od junetine "baby beef"

- Aneks III (član 27) - Koncesije Srbije na poljoprivredne proizvode

- Aneks IV (član 29) - Koncesije Evropske zajednice za srpske riblje proizvode

- Aneks V (član 30) - Koncesije Srbije na ribu i riblje proizvode

- Aneks VI (član 52) - Pravo osnivanja privrednog društva: "Finansijske usluge"

- Aneks VII (član 75) - Pravo intelektualne, industrijske i komercijalne svojine

i sledeće Protokole:

- Protokol 1 (član 25) - Trgovina prerađenim poljoprivrednim proizvodima

- Protokol 2 (član 28) - Vina i alkoholna pića

- Protokol 3 (član 44) - Definicija pojma "proizvodi sa poreklom" i metodi administrativne saradnje

- Protokol 4 (član 61) - Kopneni transport

- Protokol 5 (član 73) - Državna pomoć industriji čelika

- Protokol 6 (član 99) - Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima

- Protokol 7 (član 129 ) - Rešavanje sporova

Ovlašćeni predstavnici država članica i Zajednice i ovlašćeni predstavnici Srbije su usvojili tekstove dolenavedenih zajedničkih deklaracija pridodatih Završnom aktu:

Zajednička deklaracija uz član 3

Zajednička deklaracija uz član 32

Zajednička deklaracija uz član 75

Ovlašćeni predstavnici Srbije primili su k znanju dolenavedene Deklaracije pridodate Završnom aktu:

Deklaracija Zajednice i njenih država članica

Sačinjeno u Luksemburgu, dvadesetdevetog aprila dvehiljadeosme.

Za Republiku Srbiju:

Božidar Đelić

Za Kraljevinu Belgiju:

Olivie Kastel

Za Republiku Bugarsku:

Ivailo Kalfin

Za Češku Republiku:

Karel Švarcenberg

Za Kraljevinu Dansku:

Per Stig Miler

Za Saveznu Republiku Nemačku:

Ginter Gloser

Za Republiku Estoniju:

Urmas Paet

Za Irsku:

Džon Mek Ginis

Za Republiku Grčku:

Joanis Valinakis

Za Kraljevinu Španiju:

Dijego Lopez Garido

Za Republiku Francusku:

Žan Pjer Žuje

Za Republiku Italiju:

Roko Kanđelozi

Za Republiku Kipar:

Markos Kiprijanu

Za Republiku Letoniju:

Maris Rikstinš

Za Republiku Litvaniju:

Petras Vaitekunas

Za Veliko Vojvodstvo Luksemburg:

Žan Aselborn

Za Republiku Mađarsku:

Kinga Genc

Za Republiku Maltu:

Tonio Borg

Za Kraljevinu Holandiju:

Maksim Ferhahen

Za Republiku Austriju:

Ursula Plasnik

Za Republiku Poljsku:

Radoslav Sikorski

Za Republiku Portugaliju:

Manuel Lobo Antunes

Za Rumuniju:

Lazar Komanesku

Za Republiku Sloveniju:

Dimitrij Rupel

Za Slovačku Republiku:

Maroš Šefčovič

Za Republiku Finsku:

Aleksander Stub

Za Kraljevinu Švedsku:

Karl Bilt

Za Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Severne Irske:

Džim Marfi

 

ZAJEDNIČKE DEKLARACIJE

Zajednička deklaracija uz član 3

Strane potpisnice ovog sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju, Evropske zajednice i njihove države članice, sa jedne strane, i Republika Srbija, sa druge strane, smatraju da je širenje oružja za masovno uništenje (OMU) i sredstava za njihovu isporuku, bilo državama bilo nedržavnim subjektima, predstavlja jednu od najozbiljnijih pretnji međunarodnom miru, stabilnosti i bezbednosti, kako je i potvrđeno Rezolucijom Saveta bezbednosti Ujedinjenih nacija broj 1540. Neširenje OMU je stoga zajednička briga Evropskih zajednica i njihovih država članica i Srbije.

Borba protiv širenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu isporuku takođe predstavlja suštinsko pitanje za Evropsku uniju kada razmatra odluku o ulasku u sporazume sa trećim državama. Iz tog razloga je Evropski savet novembra 2003. godine odlučio da odredba o neširenju OMU treba da bude uneta u nove sporazume sa trećim državama i tom prilikom je utvrđen standardni tekst takve odredbe (videti dokument 14997/03). Takva odredba je od tada uneta u sporazume Evropske unije sa skoro stotinu država.

Evropska unija i Republika Srbija, kao odgovorni članovi međunarodne zajednice, potvrđuju svoju punu privrženost principu neširenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu isporuku i punoj primeni njihovih međunarodnih obaveza proisteklih iz međunarodnih dokumenata čije su strane potpisnice.

U tom su duhu, i u skladu sa gorepomenutim opštim principom Evropske unije i privrženosti Srbije principu neširenja oružja za masovno uništenje i sredstava za njihovu isporuku, strane ugovorile u članu 3. ovog sporazuma standardnu odredbu u obliku koji je utvrdio Evropski savet.

Zajednička deklaracija uz član 32

Svrha mera definisanih članom 32. jeste nadzor nad trgovinom proizvodima sa visokim sadržajem šećera koji mogu biti korišćeni za dalju preradu i prevencija mogućeg narušavanja ustaljenih načina trgovine šećerom i proizvodima čije karakteristike suštinski nisu različite od karakteristika šećera.

Ovaj član treba tumačiti na takav način da ne narušava ili da u najmanjoj mogućoj meri narušava trgovinu proizvodima namenjenim za finalnu upotrebu.

Zajednička deklaracija uz član 75

Strane su saglasne da za potrebe ovog sporazuma, intelektualna i industrijska svojina uključuje posebno autorsko pravo, uključujući autorsko pravo na kompjuterskim programima, i srodna prava, prava koja se tiču baza podataka, patente uključujući serifikate o dodatnoj zaštiti, industrijske dizajne, robne i uslužne žigove, topografije integrisanih kola, geografske oznake, uključujući imena porekla, kao i prava biljnih sorti.

Zaštita komercijalne svojine uključuje posebno zaštitu protiv nelojalne konkurencije definisane članom 10bis Pariske konvencije o zaštiti industrijske svojine i zaštite neotkrivenih informacija definisane članom 39. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualne svojine (TRIPS).

Strane se dalje slažu da će nivo zaštite određen stavom 3, člana 75. uključiti raspoloživost mera, procedura i pravnih lekova predviđenih Uredbom Evropskog parlamenta i Saveta 2004/48/EZ, od 29. aprila. 2004. godine o sprovođenju prava intelektualne svojine109.

_______
109SL L 157, od 30.04.2004. strana 45, izmenjena verzija u SL L 195, 02.06.2004. strana 16

Deklaracija Zajednice i njenih država članica

Uzimajući obzir da je Evropska zajednica odobrila izuzetne trgovinske mere državama koje učestvuju ili su povezane sa Procesom stabilizacije i pridruživanja Evropske unije na osnovu Uredbe (EZ) br. 2007/2000, Evropska zajednica i države članice izjavljuju:

- da će, u primeni člana 35. ovog sporazuma one jednostrane samostalne trgovinske mere koje su povoljnije primenjivati kao dodatak ugovornim trgovinskim koncesijama koje nudi Evropska zajednica u ovom sporazumu sve dok se primenjuje Uredba Saveta (EZ) broj 2007/2000 od 18. septembra 2000. godine kojom se uvode autonomne trgovinske mere za države i teritorije uključene u ili povezane sa Procesom stabilizacije i pridruživanja110;

- da će se, posebno za proizvode obuhvaćene Glavama 7. i 8. Kombinovane nomenklature za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primenu ad valorem stopa carine i specifične carine, smanjenje primenjivati takođe i na specifične carine odstupanjem od relevantnih odredbi stava 2, člana 26.

_____
110SL L 240, od 23.09.2000. strana 1, Uredba izmenjena Uredbom Saveta (EZ) broj 530/21007 (SL L 125, od 15.05.2007, strana 1)

ČLAN 4

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".